17:36 Замечательный писатель |
А не поручить ли перевод компьютеру? Удовлетворительно перевести высокохудожественное произведение компьютер, разумеется, не сможет: слишком многовариантными оказываются подчас одни и те же слова. Вот, скажем, слово «ключ»: это ключ к квартире, шифру и небольшой родник... Какой из них имеет в виду автор художественного произведения, зависит от контекста. Буквальный, т. е. дословный перевод может оказаться бессмысленным, даже если каждое слово в предложении имеет единственный смысл. Замечательный писатель, литературовед, переводчик К. И. Чуковский подчеркивал: «... буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Буквальная копия произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов. То же можно сказать и о произведениях художественной прозы» [19, с. 293]. Далее Чуковский рассказывает (со слов академика Е. В. Тарле), что еще до Октября в Киеве вышла переведенная с немецкого книга об экономике Украины. В качестве эпиграфа к оригиналу автор выбрал первые строки «Полтавы» - тоже, разумеется, на немецком. Мы напомним их читателю по-русски: Но
вместо того чтобы взять подлинник Пушкина, киевский переводчик дословно
«переложил» его обратно на русский. Вот что получилось: hp g62-b71sr (xp805ea) отзывы Перевод художественных произведений даже с помощью самого мощного современного компьютера вряд ли оказался бы более удобочитаемым. Перевод технической и политической информации не требует столь сложных поисков удачной формы. Такие тексты отличаются конкретностью и сравнительной простотой языковых конструкций; их лексика беднее словаря художественных произведений. |
|
|
| Всего комментариев: 0 | |


